


行業(yè)動(dòng)態(tài)當(dāng)前位置:首頁 > 新聞動(dòng)態(tài) > 行業(yè)動(dòng)態(tài) >
語信司、語用司舉辦“語言與國家”系列講座第十六講
來源:北京語言文字工作協(xié)會(huì) | 發(fā)布時(shí)間:2019-03-26 11:20:42 | 瀏覽次數(shù):
3月19日,語信司、語用司聯(lián)合舉辦“語言與國家”系列講座第十六講,邀請(qǐng)新華社譯名室主任李學(xué)軍作《譯名規(guī)范使用解析》專題講座。講座由語用司巡視員婁晶主持,語信司、語用司全體干部,教科文秘書處及語用所部分同志參加。
李學(xué)軍從譯名的歷史溯源、譯名中的典故與文化、譯名為什么要規(guī)范、誰來規(guī)范以及如何規(guī)范等五個(gè)方面進(jìn)行了深入闡述。他指出,在譯名問題上,譯名統(tǒng)一更重要,譯名的學(xué)術(shù)性應(yīng)讓位于統(tǒng)一性;譯名應(yīng)遵循“名從主人”“約定俗成”的原則;譯者的翻譯水平與文化素養(yǎng)密不可分。李學(xué)軍強(qiáng)調(diào),譯名要體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”,“信”是不悖原文,譯文要準(zhǔn)確、不偏離、不遺漏;“達(dá)”是不拘泥于原文,譯文通順明白;“雅”是譯文選用的詞語要得體,追求簡明優(yōu)雅。李學(xué)軍的講座娓娓道來,生動(dòng)活潑,體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性與政策性的有機(jī)統(tǒng)一。
“語言與國家”系列講座是語信司為提升干部業(yè)務(wù)水平、推進(jìn)學(xué)習(xí)型司局建設(shè)而策劃的系列活動(dòng),定期舉辦,很好地提升了干部業(yè)務(wù)素養(yǎng),受到廣泛好評(píng)。
