


行業(yè)語(yǔ)言文化當(dāng)前位置:首頁(yè) > 語(yǔ)言應(yīng)用 > 行業(yè)語(yǔ)言文化 >
《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘
來(lái)源:北京晚報(bào) | 發(fā)布時(shí)間:2018-02-26 13:37:33 | 瀏覽次數(shù):
《射雕》英譯本問世
瑞典姑娘演繹中國(guó)蓋世神功
2月22日,農(nóng)歷大年初七,英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。這要?dú)w功于譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青。“這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻。”郝玉青如是說(shuō)。
因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長(zhǎng),出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續(xù)翻譯出版。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書店內(nèi),這部作品被置于“玄幻類文學(xué)作品”門類之下。
如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。
“很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但這些其實(shí)不是決定一個(gè)譯文是否成功的最關(guān)鍵因素。重要的是譯文能否讓英語(yǔ)讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計(jì)翻得扣人心弦。”
對(duì)于文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,激發(fā)新的興趣和討論”,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能帶來(lái)更多翻譯版本,促使更多文學(xué)作品被翻譯介紹給其他國(guó)家的讀者。
書店說(shuō)
如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過《英雄誕生》……
中國(guó)知名武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
記者在倫敦市區(qū)的多家書店看到,這本400多頁(yè)的譯作封面正中畫有一只展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的“金庸”。該書標(biāo)價(jià)14.99英鎊(約合人民幣132元)。
英國(guó)最大連鎖書店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險(xiǎn)之路,看他們墜入愛河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭(zhēng)與打斗。一部交織著中國(guó)功夫、歷史和愛情的小說(shuō),保證讓你深陷其中無(wú)法自拔。”
由于金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅很長(zhǎng),出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時(shí)將近6年。
譯者說(shuō)
“懷著一顆謙卑的心”在翻譯
該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采訪時(shí)說(shuō),她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯。霍姆伍德認(rèn)為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國(guó)武俠小說(shuō)在英文圖書市場(chǎng)的前景。
主編說(shuō)
這是一個(gè)絕佳的故事,充滿智慧和魅力
麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受采訪說(shuō),他非常享受閱讀書稿的過程,“這是一個(gè)絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運(yùn)河。”據(jù)悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。
鐘情屈原的《楚辭》 曾譯《山楂樹之戀》
郝玉青父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,本人在英國(guó)長(zhǎng)大,曾在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十余年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國(guó)游學(xué)的“奇妙旅行”,觸動(dòng)了她想要學(xué)習(xí)中文的初心。她花了3年多時(shí)間在牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)中文專業(yè)、研讀中國(guó)文學(xué)和歷史。
郝玉青偏愛中國(guó)古典文學(xué),唐詩(shī)、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。
“相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的文學(xué)作品里徜徉。”郝玉青說(shuō)。這也是她后來(lái)迷上金庸武俠小說(shuō)的重要原因。
最初,她受好友推薦讀金庸,面對(duì)滿滿一書架武俠小說(shuō),買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認(rèn)為,金庸的武俠小說(shuō)是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣。
她選擇了以翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯以及向西方市場(chǎng)推介優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品”。她翻譯的第一本當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說(shuō)。
從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時(shí)間。
2012年,在中國(guó)從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,是向英國(guó)出版界介紹中國(guó)武俠作品的絕佳方式。
代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。
郝玉青認(rèn)為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說(shuō)明武俠小說(shuō)在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者。”
她非常看好中國(guó)傳統(tǒng)武俠小說(shuō)在英文圖書市場(chǎng)的前景。
“降龍十八掌”怎么翻 “九陰白骨爪”如何譯
對(duì)以翻譯為職業(yè)的郝玉青來(lái)說(shuō),翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。她告訴記者,金庸小說(shuō)里涉及了大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來(lái),就相當(dāng)不容易。
如何翻譯原著中虛構(gòu)出來(lái)的那些蓋世神功、無(wú)敵招式,更令她“頭疼”:“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)。
以“九陰白骨爪”為例,她表示,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數(shù)之一,動(dòng)作倒是其次,最突出的應(yīng)該展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,正好插入五個(gè)手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。
記者問她有沒有為了翻譯武俠小說(shuō)自己在家練武,她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)查找視頻資料,偶爾會(huì)稍微比劃一下動(dòng)作,體會(huì)書中描述的場(chǎng)景到底怎么回事。”
黃蓉變“黃蓮花” 不翻譯才是最大缺失
郝玉青說(shuō),她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。
就以最簡(jiǎn)單的人名來(lái)說(shuō),原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。
郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為L(zhǎng)otus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);
楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結(jié)合得很完美;
郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;
包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),穆念慈則是Mercy Mu;
書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重陽(yáng)是Double Sun Wang Chongyang;
梅超風(fēng)是Cyclone Mei。
“最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來(lái)卻毫無(wú)生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義。”她說(shuō),“小說(shuō)是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語(yǔ)言,尤其是與漢語(yǔ)完全不同的語(yǔ)言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定靈活性。”
“我知道沒有翻譯是完美無(wú)缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失。”
