99r精品视频这里免费|亚洲影视无码se01|97人人超碰国产精品最新老片|美日韩国产无码

<center id="i0ows"><li id="i0ows"></li></center>
  • <abbr id="i0ows"><acronym id="i0ows"></acronym></abbr>
  • <center id="i0ows"><small id="i0ows"></small></center>
  • <menu id="i0ows"></menu>
    <dfn id="i0ows"><kbd id="i0ows"></kbd></dfn> <menu id="i0ows"><acronym id="i0ows"></acronym></menu>
    <center id="i0ows"></center>
  • <menu id="i0ows"><kbd id="i0ows"></kbd></menu>

    行業(yè)語言文化當前位置:首頁 > 語言應(yīng)用 > 行業(yè)語言文化 >

    北京公共場所雙語標識使用現(xiàn)狀

    來源:北京語言文字工作協(xié)會  |  發(fā)布時間:2017-01-09 11:02:24  |  瀏覽次數(shù):

            本文系“北京語言文化資源信息庫建設(shè)”項目的子課題“北京地區(qū)雙語標識語使用狀況”調(diào)研。項目重點在北京市的東城、西城、石景山、朝陽、海淀、豐臺六個城區(qū)開展調(diào)查,采集圖片8000余張,依據(jù)《中華人民共和國國家標準 GB/T 30240.1- 2013 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》文件(簡稱國標)將采集的資料分為6類,并鑒別出其中不規(guī)范的語言現(xiàn)象。
           通過調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn),盡管北京在最近幾年尤其是在迎奧運和后奧運時期北京的標識語已有了很大改觀和完善,但由于制作方的文化、文字、語言表達水平等方面的差異,北京地區(qū)的雙語標識語仍存在著語言使用層面的問題,也有文化層面的問題。這些問題不僅影響著雙語標識語的意思表達,同時也影響到首都國際大都市的形象,因此,對錯誤和問題標識語進行修正有著十分重要的意義。
    一、分類
            根據(jù)國家標準(簡稱國標,GB/T 30240.1- 2013)并參考相關(guān)正式出版物,我們對所收集到的資料進行分類,按照其所使用的場所、設(shè)施等載體將其分為六大類,按照功能和錯誤性質(zhì)在四個層面。具體如下:
          (一)雙語標識語的六種類型
            1.文化、教育
            文化、教育是指向人們提供文化服務(wù)、學(xué)習(xí)、交流、教學(xué)、科研和展示、傳播相關(guān)文化信息的一些設(shè)施。包括:學(xué)校、書店、出版機構(gòu)、報社、博物館、展覽館及一些學(xué)會、研究所。這些設(shè)施中主要設(shè)置的雙語標識為公共及內(nèi)部實體性名稱,即單位和部門的冠名,如:國際學(xué)院 School of International Education;學(xué)生事務(wù)部 Office of Student Affairs;西藏文化博物館 Museum of Tibetan Culture。
           2.娛樂、體育
           娛樂一般是指以營利為目的,并向公眾開放、消費者自娛自樂的歌舞、游藝等場所。體育是指進行運動訓(xùn)練、運動競賽及身體鍛煉以及滿足大眾體育消費需要的場所。此類設(shè)施包括的場所有:公園、電影院、劇院、網(wǎng)吧、游樂場、體育健身場館、KTV等。這些場所中的雙語標識主要包括:(1)實體名稱:比賽大廳 Competition Hall,音樂廳Concert Hall;(2)展品說明:《迎風曲》Upwind Melody,文樓 By Wen Lou(作者),Time of creation: 2007(創(chuàng)作時間);(3)導(dǎo)向提示語(文字加箭頭):國家大劇院入口NCFA Entrance,頒獎儀式等候區(qū) Victory Ceremony Waiting Area。
            3.交通
            交通主要是指為城市交通系統(tǒng)保障安全正常運營而設(shè)置的設(shè)施和供人們出行所展示的站點、目的地等,包括機場、火車站、列車、公交、出租車、停車場、加油站、公路、街道、橋梁、地鐵等。相關(guān)雙語信息除了交通站點、線路、設(shè)施等實體名稱外,還有大量的提示性、警示性標識語 (文字加禁止符號)。如:下車請刷卡 Please wipe your card when getting off,主動投幣不設(shè)找贖投幣1元 Put money into the box, only RMB 1.00 accepted,請勿坐和擱放重物在桌上,最大負荷:25公斤 Please do not put anyting heavy on the table, maximum: 25 kg 。
            4.事業(yè)單位、醫(yī)療衛(wèi)生
            事業(yè)單位是以政府職能、公益服務(wù)為主要宗旨的一些公益性單位、職能部門等,包括政府機關(guān)、行政機構(gòu)。醫(yī)療衛(wèi)生,即提供醫(yī)療、衛(wèi)生、保健的設(shè)施,包括醫(yī)院、藥店。與這類設(shè)施相關(guān)的雙語標識如:新華通訊社 XINHUA News Agency,西城公共衛(wèi)生大廈 Xicheng District Public Health Service Center,中關(guān)村 (科學(xué)園) Zhongguanchun Science Park,科學(xué)文化傳播中心 Center for Science & Culture Communication. LCAS,中國國際科技扶貧中心 International Poverty Reduction Centre in China,北京市西城區(qū)國稅局第十稅務(wù)所 Xicheng District Office in Beijing SAT. TenthTaxation Branch,北京語言大學(xué)醫(yī)院 BLCU Hospital。
            5.商業(yè)服務(wù)
            商業(yè)服務(wù)是指以滿足人們生活需求有關(guān)的各種公共設(shè)施,包括商業(yè)服務(wù)、金融郵電、社區(qū)服務(wù)等設(shè)施,具體涉及:各類公司、寫字樓、商場、超市、賓館酒店、飯店、銀行、酒吧、美容美發(fā)店、教堂、郵局、店鋪、攤位。其中以商務(wù)性雙語標識語為主,如:年貨時尚 The New Year Gift Style,套餐八折 Set meal 20% off,壽司五折 Sushi 50% off,北京特色小吃Traditional Beijing Cuisine。
            6.旅游景區(qū)
    旅游景區(qū)是指具有吸引國內(nèi)外游客前往游覽的區(qū)域場所,能夠滿足其游覽觀光、消遣娛樂、康體健身等旅游需求的場所。與雙語標識語相關(guān)的除了常用的向?qū)蕴崾就膺€有景點介紹和游覽示意圖,如:頤和園游覽示意圖 Tourist Map of Summer Palace,呂祖宮建于清咸豐七年,為道教寺院  Luzu Pavilion  It is a Daoist Temple built in the 7th year of Qing Empror Xianfeng’s  regin (1857)。
          (二)雙語標識語的四個層面
            根據(jù)標識語的內(nèi)容可以將其分為四個層面,即主題、時間、語言功能和語言正誤。
           1.主題層面
           根據(jù)英國學(xué)者M.R. Pearce (1978)《英語標識語所提供的資料和樣本》 (1978 English sign language. London: Harrap),并結(jié)合北京受眾的若干社會活動領(lǐng)域及設(shè)施,我們制定了一系列相關(guān)的主題,如:街道、教育、醫(yī)療、辦公、商業(yè)購物、文化娛樂、旅游、餐飲、客運交通等公共設(shè)施。此外,我們還根據(jù)《中華人民共和國國家標準 GB/T 30240.1- 2013 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》對所采集的語料給予了分類,最終與以上所提的六大類基本吻合,此處不再具體詳述。
            2.時間層面
            一些標識語帶有很明顯的時代特征和時間性。例如,有些是奧運期間使用的,有些是奧運之前或之后使用的。有些是長期的,有些是短期、臨時的,其形式、內(nèi)容都有各自的特征。(見下圖)

     

           總之,一些長期的和奧運期間使用的雙語標識更為規(guī)范,短期、臨時的雙語標識顯得比較隨意。
           3.語言功能層面
           標識語從語言層面可分為三種:指示性標識語、管理性標識語和廣告性標識語[1]。有些標識語并不僅有一種功能,我們把這些具有多種功能的標識語稱為混合功能標識語。
           l  指示性標識語
    指示性標識語的主要功能是為大眾的出行、辦事等提供必要的服務(wù)信息和提示。(見下圖)

     
           l  廣告性標識語
          廣告性標識語的主要目的是將相關(guān)的商業(yè)信息、公益信息廣而告之。(見下圖)
     

     
           l  管理性標識語
          管理性標識語的主要功能是向大眾發(fā)出相關(guān)的警示、命令以避免危險的發(fā)生及限制某種違法或違背公共秩序和社會公德的行為。(見下圖)
     

     
           l  混合功能標識語
          不少雙語公示語同時具備兩種或兩種以上的語言功能(例如,指示+廣告功能)。(見下圖)



            以上這些例子說明在某一項雙語標識語中由于不同的元素存在(如文化、商務(wù)、社會及政治等)其語言功能也是多元的。
           4.語言正誤層面
           語言的使用受制于社會、文化、時代等因素。由于文化、文字、制作人語言水平等差異的存在,雙語標識語也同樣存在著語言的正確與錯誤、規(guī)范與不規(guī)范、合適與不合適的問題。對這些錯誤的識別和定性,我們主要依據(jù):(1)《中華人民共和國國家標準GB/T 30240.1- 2013 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》;(2)相關(guān)正式出版物,如:《公示語翻譯教程》(呂和發(fā),2013)、《公共場所英語標識語錯誤解析與規(guī)范》(上海語言文字工作委員會辦公室、上海公共場所名稱英譯專家委員會秘書處,2012);(3)對無據(jù)可查的錯誤,我們直接咨詢了北京語言大學(xué)外教和外國留學(xué)生。
            二、分析
            研究發(fā)現(xiàn),雙語標識語中的語言錯誤主要表現(xiàn)在為:
            拼寫錯誤拼音誤用譯文缺失語義殘缺生造詞語成語習(xí)語
            復(fù)雜錯誤詞語誤用同義重復(fù)搭配錯誤方位繁瑣宜簡而繁
            宜正而反宜直而曲句法失衡詞性錯誤詞序錯誤單復(fù)數(shù)錯誤
            介詞錯誤冠詞錯誤連詞錯誤語氣強硬文體錯誤按字硬譯
            過度翻譯應(yīng)名而動
            以下是標識語中存在語言問題的部分例子。
          (一)拼寫錯誤
            拼寫錯誤是中英文標識語中經(jīng)常出現(xiàn)且比較明顯的文字錯誤,包括英文單詞拼寫錯誤、字母大小寫不規(guī)范等。
            原譯文:Mind your hend ! (小心碰頭?。?br />         建議譯文:Mind your head!
            說明:該標識語攝于學(xué)清路圣熙購物中心各層電梯上的標識語。其中的英文head被誤拼為成hend.
            原譯文:CUS TO MERS DEDICATED CHANNEL(團購專用通道)
            建議譯文:Customers Dedicated Channel
            說明:“CUS TO MERS”拼寫錯誤,一個完整的單詞“Customers”被分割成三部分,且用大寫字母寫成,看上去以為是多個單詞。
            原譯文:zhong guancun book building (中關(guān)村圖書大廈)
            建議譯文:Zhongguancun Book Building
            說明:專有名詞及地點名首字母應(yīng)該大寫。“中關(guān)村”為地名,首字母需要大寫,同時,“中關(guān)村圖書大廈”為店鋪名稱,首字母也應(yīng)大寫。
          (二)缺少譯文
            缺少譯文是指標識語中沒有英文只有漢語及拼音,這種情況存在于許多公共場所和街道。
            原譯文:HAIDIAN LU(海淀路)
           建議增加譯文:HAIDIAN Road 或 HAIDIAN Rd.
    說明:該標識語為漢語加拼音,建議增加英文翻譯?,F(xiàn)在北京的環(huán)路及主要街道多采用雙語標識語,為了進一步統(tǒng)一和規(guī)范北京的標識語,方便來京的外籍人士,建議該標識語中的“海淀”一詞為專有名詞仍可采用拼音注釋,而“路”“Lu”則依照英文表達習(xí)慣改為“Road”或“Rd.”。
    原文:殘疾人購票/旅客公告…
    建議增加譯文:Ticket Office for Disabled/Notice for passengers…
    說明:該標識語攝于北京西客站。主要問題是缺少英語只有漢語,而該場所其它標識語則采用雙語。北京西客站是國內(nèi)外旅客來往頻繁的公共場所,為了方便旅客了解信息應(yīng)增加英文標識語,并對此實行統(tǒng)一規(guī)劃和設(shè)置。
    (三)語義殘缺
    語義殘缺是指翻譯中原文意義沒有完整轉(zhuǎn)達。
    原譯文:NO SITTING(請勿坐臥)
    建議譯文:No Sitting or Lying Down Here
    說明:“請勿坐臥”是指不要坐或臥,而原譯文只譯出了不要坐這部分意思,并未譯出不要躺臥這部分意思,導(dǎo)致語義殘缺,而公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯文要求準確表達我國語言文字原文的含義,因此原譯文應(yīng)譯為“No Sitting or Lying Down Here”。
    原譯文:EXIT (緊急出口)
    建議譯文:Emergency Exit
    說明:原譯文沒有表達出“緊急”二字,根據(jù)通用類的公共服務(wù)信息英文譯法示例可知,“緊急出口”應(yīng)強調(diào)“緊急”可譯作"Emergency Exit"。
    (四)生造詞語
    生造詞語是指譯者不了解英語說法,生造英語詞語。
    原譯文:Female Toilet(女衛(wèi)生間)
    建議譯文: Women或Ladies      
    說明:英語中可常見“Male,F(xiàn)emale”表示“男廁所,女廁所”,但與“Toilet”連用絕無僅有。而原譯文中譯者將“女性”即female和“廁所”即toilet兩個詞生硬湊在一起。這種譯文也屬于過度翻譯。
    原譯文:Foot Ladder(步行梯)
    建議譯文:Staircase 或 Stairway
    說明:“步行梯”即樓梯,“樓梯”應(yīng)譯作staircase或stairway,而原譯文中譯者將“步”即foot和“梯”即ladder兩個詞生硬湊在一起,杜撰出foot ladder一詞。違反了譯文譯寫要符合英文使用規(guī)范的原則。
    (五)慣用語錯誤
    慣用語錯誤或稱成語習(xí)語錯誤是詞匯錯誤中的一種典型類別,某些詞語有固定說法,不能按字面硬譯。
    原譯文:Boiler Room(開水間)
    建議譯文:Hot Water Room
    說明:根據(jù)譯寫原則中“規(guī)范性”原則,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)準確表達語言文字原文的含義。“開水間”是指提供飲用熱水的地方,有固定的說法,而“Boiler Room”是指“鍋爐房”,包含其它功能未必是提供飲用開水的地方,因此,“開水間”應(yīng)譯為“Hot Water Room”或“Hot Water”。
    原譯文:Packing Table(包裝臺)
    建議譯文:Wrapping Counter
    說明:“包裝臺”即打包貨物等的柜臺,郵政銀行可常見此公示語,目的是向公眾顯示其功能,該類詞語有其固定的說法,不能按字硬譯。國際上更為通用的英文詞語為“Wrapping  Counter”。
    (六)復(fù)雜型錯誤
    復(fù)雜型錯誤可理解為實在無法解釋其原因的錯誤。
    原譯文:BOOKMARK & GREETING CARD(書簽&剪紙)
    建議譯文:BOOKMARK & PAPER-CUT
    說明:“剪紙”即“paper-cut”,而原譯文是“賀卡”的意思,英文翻譯與中文的意思不對應(yīng),很難解釋其錯誤原因。
    原譯文:FLOOR MANAGER(值班經(jīng)理)
    建議譯文:Manager on Duty
    說明:“值班經(jīng)理”是指負責某一部門日常工作管理、問題處理及故障處理等總體任務(wù)的管理人員。“值班經(jīng)理”應(yīng)譯作Manager on Duty,而原譯文“Floor Manager”則是樓層經(jīng)理。很難解釋其錯誤原因或許是概念錯誤。
    (七)詞語誤用
    詞語誤用即翻譯時誤把此詞當彼詞。
    原譯文:Teachers' Common Room (教師工作室)
    建議譯文:Faculty Office
    說明: Common Room是指(學(xué)校、學(xué)院等的)公共休息室,而非工作室。原文中的“教師工作室”即“教師辦公室”應(yīng)該用英文office一詞。該譯文中的“教師”最好用faculty意指“全體教師”,及學(xué)校的各級教職工,而teacher是對老師的一般稱呼,所以這里英文譯文應(yīng)為Faculty Office。
    (八)同義重復(fù)
    同義重復(fù)是指翻譯時增加不必要的同一單詞。
    原譯文:Garden Expo Park(園博園)
    建議譯文:Garden Expo
    說明:原文中“Garden”和“Park”重復(fù)使用,造成語義重復(fù),根據(jù)公共服務(wù)領(lǐng)域英文地名通名譯寫總則,“園博園”譯作“Garden Expo”即可。
    (九)詞序錯誤
    英語與漢語一樣都重視詞序,一些習(xí)慣詞序更不能違背,否則就會出現(xiàn)語法錯誤,如英語多項定語的次序通常為“限定性+描述性+分類性”,忽略這一點會造成英語詞序錯誤。
    原譯文: Contemporary Chinese Gardens  (中國近代園林)
    建議譯文:Chinese Contemporary Gardens
    說明:該標識語存在詞序錯誤。英語多項定語的次序通常為“限定性+描述性+分類性”,“Chinese”為限定性,“Contemporary”為描述性,所以原文詞序不符合英語語法要求,建議改為“Chinese Contemporary Gardens”形式。根據(jù)譯寫原則中的“規(guī)范性”原則,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文標識語的文體要求。
    (十)按字硬譯
    按字硬譯也是標識語英文翻譯中出現(xiàn)問題較多的方面,由于缺少對英語相應(yīng)說法的了解,譯者往往按照字面意思逐字翻譯,其結(jié)果并不是真正的英語國家使用的標識語。
    原譯文:LOUNGE SNACK SHOPPING PLAZ (休閑美食購物廣場)
    建議譯文:Food and Shopping Plaza
    說明:根據(jù)牛津高階英語詞典,原譯文中的“lounge”作為名詞時是指“休閑的房間”,而不是“休閑”,因此原譯文逐字翻譯為“LOUNGE SNACK SHOPPING PLAZ”不恰當。鑒于美食和購物都是休閑娛樂的方式,因此,建議譯為“Food and Shopping Plaza”即可。
    (十一)文體差異
    在中、英兩國的標識語中文體差異也是存在的。其主要表現(xiàn)在修辭方面,如:我國的一些標識語傾向于使用較正式的、能刺激人們情緒的詞匯。英國的選詞則更顯中性、多一點平和少一點正式的風格。
    中國標識語:EMERGENCY SHELTER (緊急避難場所)
    英國標識語:Assembly Point (集結(jié)點)
    說明:“緊急避難場所”在中文里比較常見,翻譯為“emergency shelter”雖忠實于原文,無可非議。但是“emergency”加之中文“應(yīng)急避難”一詞給人一種緊張、危機的感覺,凸顯災(zāi)難含意。而在英國這類表達則不同。英國標識語只強調(diào):集結(jié)點“Assembly Point”語義表達趨于中性、平靜,而且有具體數(shù)字編號,利于方位識別和地點的確定。(見下圖)

    (拍攝地點:英國)(拍攝地點:北京)
    英國的標識語多比較具體,而我國的一些具有同樣功能的標識語則略顯簡單。
    英國標識語: EMERGENCY STOP / PENALTY FOR MISUSE UP TO ?200
    (攝于倫敦西斯羅機場)
    中國標識語: Emergency Stop Button (攝于首都T3國際機場)
    說明:英國標識語不僅顯示“緊急停止”字樣,并且還告誡“濫用(該設(shè)置)將被罰款至300英鎊”,而中國標識語只有“緊急停止按鈕”字樣,沒有對濫用該設(shè)置的具體懲罰措施和罰款額度。從以上兩個例子可以看出中、英兩國在向公眾提供某項信息時其管理和法制概念是有差別的。(見下圖)

    (拍攝地點:首都T3國際機場)(拍攝地點:倫敦西斯羅機場)
    另外,英國的語句要比中國的語句讀起來語氣顯得客氣。
    英國標識語: Please collect and return your trolleys here. Thank you. (攝于英國)
    中國標識語:Please stop your trolley and basket here thanks for cooperation. (攝于北京)
    說明:英國標識語里的兩個動詞“收集”、“歸還”和短句“謝謝你”看上去委婉、親和。我國標識語里的“到此為止”,“謝謝合作”顯示出一種嚴格、正式、居高臨下較強硬的命令語氣和人際之間的距離感。
    E2F(57)DSCI0283
    (拍攝地點:北京某超市出口)(拍攝地點:英國某超市停車場)
    北京是全國政治中心、文化中心、國際交往中心、科技創(chuàng)新中心,這種國際化大都市的發(fā)展趨勢要求北京的雙語標識語必須使用準確、指向清晰、表達簡明。為此,我們建議:
    1.政府相關(guān)部門和機構(gòu)以及有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和專家能對公共中現(xiàn)存的和未來的雙語標識語給予更多的關(guān)注,制定統(tǒng)一的雙語標識語標準,并加強監(jiān)督檢查。盡量避免不合標準的問題雙語標識語繼續(xù)出現(xiàn)。
    2.注重學(xué)習(xí)和借鑒英語國家標識語,包括文字本身,文字背后的文化內(nèi)涵以及表達方式,為大眾提供既符合我國國情又可達到統(tǒng)一標準的雙語標識語。
    3.加強公共設(shè)施雙語標識語正確用法的宣傳,使公眾更好地理解、更多地參與,更有力地監(jiān)督,進一步提升北京城市形象。
    4.建立城市標識語檔案,收集不同時期,不同類型的標識語,包括雙語標識語,為將來進行標識語的歷時研究,了解北京城市文化變遷提供參考資料。
     
     
    (王沖,北京語言大學(xué))
     
     



    [1]見宋德富,張美蘭《英漢標識語即查即用手冊》,中國水利水電出版社,2011。

    網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于協(xié)會  |  新聞動態(tài)  |  會員風采  |  語文建設(shè)  |  語言應(yīng)用  |  語言博覽  |  友情鏈接  |  聯(lián)系我們

    Copyright ? 2016  北京語言文字工作協(xié)會  版權(quán)所有
    地址:北京市東城區(qū)和平里七區(qū)16號樓院610室  電話:010-84504550
    京ICP備16040353號-1 京公網(wǎng)安備11010102004415